I'd like to return to a piece that I have been in love with for a long time now. I will cover it musically soon, but for now here is a translation of the libretto. The piece premiered in 1888 to mediocre reviews. It was a
symphonic poem,
a three-part, seven movement work for orchestra and women's chorus
which took
its inspiration from the Greek myth of Psyché and Eros. However it was never published as such. Its
most common form in performance was -and is - in the arrangement Franck wrote
for four-hand piano and chorus, or in the four orchestral fragments
that Franck later extracted (which is almost the only form it is
heard in today).
The chorus is used only in certain
climactic points during the piece (three of the seven movements), and
addresses the character of Psyche through the drama, similar to how
the Greek chorus was used in dramatic plays. You'll notice in the text that it tends to describe and dramatize the action.
As it was never published, the original libretto attributed to Sicard and Fourcard is terrifically difficult to find. I was originally looking for a direct transcription to go with this, but that will have to wait. Here is a translation which was done by Mike George and Mark Seto (libretto and program description respectively).
PART ONE
Psyche’s Slumber (Sommeil de Psyché) (orchestra): Psyche is sleeping and dreaming; while she dreams, she has a premonition of absolute, otherworldly happiness.
Psyche Carried Off by the Zephyrs (Psyché enlevée par les Zéphyrs) (orchestra): Suddenly the air trembles, filled with strange noises. Psyche, carried off by the Zephyrs, is transported into the gardens of Eros.
PART TWO
The Gardens of Eros (Les jardins d’Eros) (orchestra and chorus): More beautiful than beauty itself, Psyche rests among flowers, greeted like a sovereign by Nature in celebration: voices whisper in her ear of the power of Love. She awakens, gently touched. The voices sing again, and speak of the invisible bridegroom who approaches. Delighted, she listens, she waits. The voices still sing, but more seriously: “Remember,” they say, “you must never know the face of your mystery lover… Remember!”
Chorus:
Love! Source of all life!
Young, strong god with the strength to conquer!
Hail, O hallowed power,
Hail, O charming ruler of hearts!
You fill everything with holy joy,
In your wake the furrows turn fertile.
Mother Earth produces with rapture
When the ineffable kiss
From the brightest sun, her bridegroom, beams down on her.
O white sister of the lily, gentler than the dawn
And more beautiful than beauty itself,
Do you not long to feel a sweet desire bursting open
In your tormented breast?
Listen to the invisible lyres in the distance
Sighing gently on the melodious air!
Your mysterious bridegroom is coming,
To your innocent breast, to share this divine ecstasy.
For you the palace gates are thrown open.
But, Psyche, remember that you must never
Look at the face of your mystery lover.
Obey without understanding your ever virtuous fate.
Psyche! Remember.
Psyche and Eros (Psyché et Eros) (orchestra): The spirits have fallen silent: another voice already resonates, soft but penetrating: it is that of
Eros himself. Psyche responds hesitantly… soon their souls merge… All is passion, all is light,
all is happiness… forever, if Psyche can remember.
PART THREE
The Punishment – Psyche’s Suffering and Laments (orchestra and chorus): Psyche did not remember! “The punishment begins,” the voices declare, but she weeps. Eros
will forgive her, perhaps.
Psyche weeps; she feels infinite sorrow, because she has known infinite happiness. Consumed by
impotent desires, she visits the earth to suffer, and to die with a sorrowful and supreme fervor for
the ideal love which she has lost forever, but which she still hopes for…
Chorus:
Love, your secret is known.
Woe on her!
Among the sweet mystery, and pure happiness,
Her heart was filled with an eternal youthfulness.
Her punishment begins and its pain is cruel.
Far from the gardens and sacred temples of Eros,
She wanders aimlessly,
On paths that are rough under her bruised feet.
A lonely traveler on a sad journey,
Sobbing with regret at the mystery of
The blue gardens and sacred temples of Eros.
And the dark night grows even deeper,
And the wind alone hears her hopeless cries!
There is no glimmer of hope.
Love, Psyche has discovered your secret, and yet she weeps.
Take her back to the blue gardens and sacred temples.
Apotheosis (orchestra and chorus): Eros has forgiven, the mysterious choir announces, and the whole world rejoices. Rest, poor
Psyche! Your desire, which outlasts your death, is lifted up to God and God descends to you; his
mouth repeats the same love, Nature sings the same revelry. And here in the arms of her
immortal bridegroom, Psyche leaves the world in triumphant glory!
Chorus:
Eros has forgiven.
Heaven and earth quake with delight!
Psyche, lift up your pallid forehead.
Let the pain of your first mistake
Be forgotten for ever.
Heavenly couple, soar into the light.
The miracle of love is at last complete.
Attributed to “Sicard and Fourcaud”
thanks for this libretto, and the account of the sad initial reception of the piece. liberliber (punto) it has the choral version in monaural. and thanks to mike george and mark seto.
ReplyDelete